APENDICE X

(Tomado de la sección de comentarios y apéndices a “La Santa Biblia en Su orden original—Una versión fiel con comentario”, segunda edición.)

____________________________________

 

Análisis exegético de Marcos 12:29

 

Por

Fred R. Coulter

www.iglesiadedioscristianaybiblica.org

 

         En Deuteronomio 6:4, la traducción mas precisa del Hebreo es: “Nuestro único Dios [Elohim] es el SEÑOR [Yhwh-Jehová], el SEÑOR [Yhwh-Jehová].” Esta cláusula hebrea  única es una cláusula sin verbo con doble división o predicado nominal, Yhwh, Yhwh (Señor, Señor). El sujeto es Elohim (Dios), Quien es `ehad, o “uno.” Sin embargo, Elohim es un sustantivo plural designando más de una persona. Así, el doble predicado nominal, Yhwh, Yhwh (Señor, Señor), responde la pregunta implícita, “¿Cuántos hay en el sustantivo plural Elohim [Dios]?” Este pasaje revela que hay dos “Señores” dentro de Elohim. Los dos individuosSeñor, Señoren la Familia Dios son “uno” en esencia o existencia, así como también en propósito. (Vea “Los dos Jehovás del Antiguo Testamento,” para una explicación mas detallada.)

 

         En la Septuaginta griega (LXX), el pasaje dice: KurioV o QeoV hmwn KurioV eiV esti.” Marcos 12:29 es una cita exacta de la LXX, y la mayoría de versiones hispanas tradicionalmente traducen la cláusula como “El Señor nuestro Dios, el Señor uno es.” Como veremos, esta cláusula en el Nuevo Testamento griego es casi idéntica a la subyacente hebrea de Deuteronomio 6:4 la cual tiene doble predicado que son ecuativos a Dios. Un análisis exegético de la sintaxis griega de Marcos 12:29 también muestra dos predicados nominales, Kurios, Kurios (Señor, Señor), los cuales son de igual manera ecuativos a Dios.

 

El predicado nominal en el Nuevo Testamento griego

 

         “El predicado nominal (PN) es aproximadamente el mismo que el sujeto (S) y esta unido a este por un verbo ecuativo, ya sea declarado o implicado. El uso es muy común” (Wallace, Gramática griega—Una sintaxis exegética del Nuevo Testamento, p. 40). Examinaremos el significado de dos tipos de relaciones semánticas que los PNs trasmiten:

 

1.     La proposición convertible, la cual indica un intercambio idéntico entre el sujeto y el PN, y

2.     La proposición cualitativa la cual es la igualdad de esencia o existencia que el PN tiene en relación al sujeto (Ibíd., p. 41).

 

La proposición convertible de un PN es mas claramente visto en lo siguiente: “Jesús [sujeto] es [verbo] el Hijo de Dios [PN].” Esta proposición convertible igualmente significa: “Jesús es el Hijo de Dios.” o “El Hijo de Dios es Jesús.”

 

La proposición cualitativa de un PN esta mejor demostrado en Juan 1:1: “En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.” Esta declaración revela dos Quienes son Dios, o qeoV. Wallace escribe, “La idea de un qeoV cualitativo aquí es que la Palabra tiene todos los atributos y cualidades que ‘el Dios’ [o qeoV] tiene [Con Quien estaba la Palabra]. En otras palabras, El compartía la esencia del Padre, aunque Ellos diferían en persona. La construcción que el evangelista escogió para expresar esta idea fue la forma mas concisa que el podría haber declarado, que la Palabra era Dios y aun así era distinta del Padre.” (Ibíd., p. 269). El orden de las palabras griegas de esta cláusula lee, “(Dios) qeoV [PN preverbal], (era) hn [verbo], (la Palabra) o logoV [sujeto].” En este caso, el PN Dios no tiene un articulo definido y viene antes del verbo era, seguido por el sujeto, la Palabra, el cual tiene un articulo definido. Así, la Palabra es el sujeto y Dios es un PN de un proposición cualitativa expresando el hecho de que la palabra era Dios, pero separado de Dios el Padre, con Quien estaba la Palabra—y que la Palabra tenia todas las cualidades y esencia de Dios.

 

         Cuando analizamos cuidadosamente la sintaxis de Marcos 12:29, encontramos que hay un sujeto y dos PNs—uno preverbal y el otro posverbal—que parece ser una combinación de una proposición convertible y una proposición cualitativa compartiendo el mismo verbo.

 

         La frase griega de Marcos 12:29 lee: KurioV o qeoV hmwn KurioV eiV estin. Una traducción literal de esta frase es:

 KurioV-Señor” es un PN preverbal sin articulo definido.

o qeoV-el Dios” es el sujeto, con el articulo definido “el.”

hmwn-nuestro” modifica Dios y responde la pregunta implícita, “¿Cuál Dios es El?”

KurioV-Señor” es un PN posverbal sin un articulo definido.

eiV-uno” el número “uno,” pero no necesariamente restringido a un sola persona. Jesús también dijo, “El Padre y Yo somos uno” (Juan 10:30), haciéndose a Si mismo igual a Dios, como ya esta mostrado en Juan 1:1.

estin-es” es el verbo compartido entre el sujeto y los dos PNs.                                           

Como puede ser visto, el orden de las palabras en el griego es enteramente diferente de lo que esperaríamos en español. Sin embargo, a pesar del orden de las palabras en el griego, el significado de las palabras es expresado internamente. Así, ambos, el PN preverbal Señor y el PN posverbal Señor muestran dos individuos separados que son Señor. También, ambos PNs son proposiciones definidas porque los dos Quienes son Señor son ecuativos con Dios, compartiendo el mismo verbo “es”. En ambos casos, por tanto, “El Señor es Dios” y “Dios es el Señor.” Aun así, al mismo tiempo, ambas son proposiciones cualitativas en que cada “Señor” tiene la misma esencia y cualidades de Dios, verificando lo que Juan escribió en Juan 1:1.

 

Por tanto, como la sintaxis griega muestra, Marcos 12:29 puede ser traducido como Deuteronomio 6:4: “…Nuestro único Dios es el SEÑOR, el SEÑOR.” Ya que este verso es la única cita directa de Deuteronomio 6:4, esta debería ser traducida como corresponde para resaltar la unidad entre la palabra hebrea Elohim (Dios) y la palabra griega Theos (Dios).

 

Evidencia adicional de dos Quienes son llamados

 “Señor” así como “Dios

 

         El Nuevo Testamento revela que hay dos seres Quienes son cada uno llamado “Dios” y “Señor.” A lo largo del Nuevo Testamento, el Padre es siempre llamado Dios. Adicionalmente, Jesús llamó a Dios el Padre “Señor del cielo y la tierra” (Mateo 11:25). Así Jesús es un “Señor” y el Padre es un “Señor,” confirmando la declaración, “…Nuestro único Dios es el Señor, el Señor” (Marcos 12:29). De la misma manera, el apóstol Pablo escribió que Jesús era Dios manifestado en la carne (I Timoteo 3:16), y Lo llamó nuestro “Salvador y gran Dios, Jesucristo” (Tito 2:13). En casi todas sus epístolas, Pablo escribe un saludo y bendición de esta manera: “Gracia y paz sean a ustedes de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.” (Efesios 1:2). Claramente, el Nuevo Testamento enseña que el Padre es Dios y que Jesús es Dios.

 

         Cuando uno estudia la evidencia bíblica de la verdadera naturaleza de Dios—con el entendimiento de los dos Quienes son “Dios” y también “Señor” —uno se da cuenta que la Deidad no puede ser una trinidad, y que la Biblia no enseña un monoteísmo exclusivo. Más bien, las Escrituras enseñan la dualidad de Dios—el Padre y el Hijo. Así, basado en la sintaxis griega, la traducción mas precisa de Marcos 12:29 debería ser, “…‘Oye, Oh Israel. Nuestro único Dios es el Señor, el Señor.